sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Cheirinho a podre...

Ultraje: ontem ao ver mais um episódio da maravilhosa série Dexter, não é que detecto um erro de tradução como: "ao pé do Kin" para a expressão inglesa "the next of kin"???
Mais, isto anda tão mau para os lados daquele/a tradutor/a que nem o português escapa, assim escreve-se "trás" como imperativo do verbo "trazer"!

Something's very rotten in the state of "Translatingland"*...(*neologismo perfeitamente assumido, nada de confusões).

4 comentários:

Rachelet disse...

Ui, a quem o dizes. Sou tradutora (mas sobretudo técnica, infelizmente) e é lamentável a quantidade de patacoadas que tenho de engolir.
Embora um ou outro erro seja desculpável, é suposto haver uma pessoa que revê o trabalho final do tradutor para não deixar passar algo tão básico.

O mal disto é que quem cobra mais barato é quem fica com os trabalhos, pelo que temos gente que nem sequer é falante nativa de inglês nem de português a fazer traduções.

Enfim... só uma brasa à minha sardinha: o que faço quando detecto estas bacoradas é procurar o mail da empresa de tradução e escrever para lá, para que percebam que nem todo o telespectador/leitor é idiota de todo.

Vanessa disse...

Olá Rachelet, obrigada pelo teu insight sobre o tema. Eu não sendo tradutora mas enquanto prof de inglês fico "banzada" com esta descarada falta de rigor na tradução. Concordo contigo quando dizes que há coisas que são desculpáveis mas algo como o exemplo que aqui expus, não tem qualquer perdão.

Anónimo disse...

Chiça...olha se eu traduzo assim lá nos omo dirias tu, que cagada em 3 actos!! (ou atos)

F.

Anónimo disse...

Pronto, não se percebeu nada.
Eu escrevo novamente «olha se eu traduzo isto assim lá nos brasis! Como dirias tu, uma cagada em 3 actos (ou atos)»